Mostrando las entradas con la etiqueta Acto de amar. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Acto de amar. Mostrar todas las entradas

06 mayo 2009

Lentamente... (Español-Portugues)

Bésame despacio
no tengo prisas para amarte
acaríciame
mi piel es el puerto de tus deseos
ámame
tómame
poséeme
pero haz la eternidad
la reina de este encuentro quédate dentro de mi
como lo haces
en mis pensamientos navégame
en la tormenta de nuestro abrazo
quédate para siempre
entre mis naves pardas
anclado
en mis sentimientos ....





Lentamente
(Tradução para o português por Geraldes de Carvalho)

Beija-me devagarinho
não tenho pressa de te amar
acaricia-me
a minha pele é o porto dos teus desejos
ama-me
toma-me
possui-me
mas faz que a eternidade
seja a rainha deste encontro
fica dentro de mim
como fazes
nos meus pensamentos
navega-me
na tormenta do nosso abraço
fica para sempre
entre as minhas naves de terra
ancorado
nos meus sentimentos. ..





Gracias Geraldes,
siempre haces que me sienta feliz
al ver mis pequeñas letras en otra lengua

Poema del libro "Acto de amar"

04 marzo 2009

Poema hecho canción

Nunca pensé ver uno de mis hijos literarios bailando al compás de la música, mi hermano mayor, siempre tan creativo, ha logrado ponerle música a uno de los poemas de mi libro "ACTO DE AMAR"...

Tema: Tus ojos...
Letra: Carolina González Velásquez
Música: Rodrigo González Velásquez
Canta: Rodrigo González Velásquez



Tus ojos
llamas de dos tiempos
notas sin bemoles
reflejo cierto
de lo que habla tu aura.

Tus ojos
la frontera
de profundidad de tu alma
el anuncio
de lo que quiere tu boca
de lo que harán tus manos
de lo que no dirán las palabras…..

Son tus ojos
dos soles en madrugada
que ilumina de sonrisa
mi cara
mi quebrantable alma.




23 noviembre 2008

Te enredas en mis cabellos (Español-Portugues)

Te enredas en mis cabellos

Te enredas en mis cabellos
extasiado en los aromas
esos que pones en ellos
con la sutileza de tus manos.

Te alojas entre las hebras ensortijadas
y te regodeas dichoso
de los giros que te significan.

Enredado
en la maraña sinuosa
eres un niño acunado
cierras los ojos
y viajas al espacio
te sumerges en mis mares
te quedas dormido.

Te enredas en mis cabellos
mientras sonríes
me entero
que no hay
manta mejor
que te cobije en los sueños.



Emaranhas-te nos meus cabelos

Emaranhas-te nos meus cabelos
extasiado pelos aromas
que neles plantas
com a subtileza das tuas mãos.

Alojas-te entre as fibras aneladas
e deleitas-te ditoso
nos caminhos que te representam.

Enredado
na teia sinuosa
és um menino embalado
fechas os olhos
e viajas no espaço
submerges-te nos meus mares
e ficas adormecido.

Emaranhas-te nos meus cabelos
enquanto sorris
compreendo
que não há
manta melhor
para te abrigar quando sonhas.



Tradução para o português de Geraldes de Carvalho
Gracias, una vez más, Geraldes.

Poema del libro "Acto de amar"



29 septiembre 2008

26/09/08 Presentacion del libro "Acto de Amar"



El lanzar un libro, con los trabajos tan queridos, escogidos, protegidos, es un sueño a realizar de todos los que queremos en la vida llegar a ser llamados escritores.

He realizado ese sueño, un libro en formato tradicional de 60 paginas y mas de 30 poemas, bello diseño exterior e interior, exelente encuadernacion.

El 26 de septiembre sera sin duda, un dia imposible de olvidar, ese dia descubri que se puede sembrar cariño y cocechar amistad, ver el salon lleno de rostros familiares, es el mejor regalo que podia pedir.

Todos los detalles de este evento tan especial para mi AQUI



Si quieres adquirir el libro, comunicate a:
caingove@gmail.com


10 septiembre 2007

Te enredas en mis cabellos...

("Mujer peinando su cabello", Edgar Degas)

Te enredas en mis cabellos
extasiado en los aromas
esos que pones en ellos
con la suavidad de tus manos
Te alojas entre las hebras ensortijadas
y te regodeas dichoso
de los giros que te significan.

Enredado
en la maraña sinuosa
eres un niño acunado
cierras los ojos
y viajas al espacio
te sumerges en mis mares
te quedas dormido.

Te enredas en mis cabellos
mientras sonríes

me entero que no hay

manta mejor

que te cobije en los sueños.